英語学習の発想の転換
日本人の英語の間違いの始まりは、「英語を話す、英語を書く」という発想だと思います。
私ももちろんその一人でした。
「英語で話したい、英語で書きたい」ではなく、英語を話すことが目的な状態。ですから、英単語や英熟語を対訳・暗記したり、テストとなれば、面白くないテキストを日本語に訳して、不自然な日本語を英訳して…そして、恐ろしく不自然な英語にしていた思います。
英語の構造と日本語の構造の違い、品詞の使い方の違いに注意せず、英語を話したり書いたりする時、日本語から訳してしまう。おまけに「英語で話したい」という内容がなければ、効率良い訳ありません。
そんな背景をひきずっているので、「英語を話し、書く」段になると、今度は、「日本語で考え、英語に直す」という作業になり、奇妙奇天烈な英語表現を生み出します。
これを避けるには、まず、「言いたいことを英語で考え、英語で話す、書く」という発想の転換が必要です。「話す」「書く」は日本語から訳さないようにする必要があるのです。
「訳すなって言ったって英語で考えられりゃ、苦労しないよ。」と思いますよね。ごもっとも。
私が言いたいのは、まず、「直訳しない」という意味です。
日本語→日本語訳をして、「英語式」に考え直す癖をつけると、英文を書くのが億劫ではなくなりますし、次第に、英語で考えられるようになっていきます。
英語で考えられるようになれば、英文法も、語彙の習得も、暗記物ではなく、表現方法として捉えられるようになります。そうなると、英語が楽しくなりますよ。